please explain this poem
Home New Posts
Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.
rezaf -
重重叠叠上楼台,几度呼童扫不开
刚被太阳收拾去,又为明月送将来
Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!
About Ads (and how to hide them) -- Your message here
skylee -
Take a look -> http://zhidao.baidu.com/question/34792036.html
roddy -
Moving to Chinese corner . . .
skylee -
and a translation here -> http://www.bopsecrets.org/rexroth/essays/sung-china.htm
Quote:
Spring Night
The gold incense burner has gone out.
The water clock has stopped.
A chill breeze sends a shiver through me.
Spring troubles me and threatens my sleep.
Against my balcony, the moon casts the shadows of flowers.
So wrote the great statesman and reformer Wang An-shih (1021-1086). His political opponent, the
leading Sung poet and calligrapher, Su Tung-p’o (1036-1101), wrote:
Flower Shadows
It piles up, thick and formidable, on the marble terrace.
The pages, called again and again, try to sweep it away.
Just then the sun comes out and carries it off.
But never mind, the next moon,
The shadow will come back.
My, weren’t they cultivated for politicians!, you think. Yes, but not precisely in the way you
think. These are both political poems and refer to the influence of eunuchs, foreigners and
nongentlemen on the court and to the respective authors’ antagonistic parties of reform.
roddy -
Ok, moving out of Chinese corner
But rezaf and others, please make sure posts (expect in Chinese corner) are understandable to
those who don't read Chinese.
rezaf -
move it to chinese corner 吧!
“送将来“ 是 “送来“ 的意思吗?它的 “将“ 是什么意思?
谢谢
skylee -
Quote:
“送将来“ 是 “送来“ 的意思吗?它的 “将“ 是什么意思?
Personally I consider 將 in this pattern is equivalent to 了. You will often come across this
pattern when you read older books or books like wuxia novels.
Also take a look at this link -> http://hk.iciba.com/search?s=%E5%B0%87
Quote:
將
jiāng
<助>
用在動詞後面,表示動作、行為的趨向或進行。在現代漢語裏見於方言
宮使驅將惜不得。—— 唐 · 白居易 《賣炭翁》
大蟲去了一盞茶時,方才扒將起來。——《水滸傳》
又如:走將出來;叫將起來;趕將上去
roddy -
No, it's too Englishy now - but you are welcome to edit your first post.
studentyoung -
Quote:
Flower Shadows
It piles up, thick and formidable, on the marble terrace.
The pages, called again and again, try to sweep it away.
Just then the sun comes out and carries it off.
But never mind, the next moon,
The shadow will come back.
Just the setting sun carries it off,
while the rising moon puts it back to the place.
Cheers!
tianjinpete -
Just to add a little to the conversation about "将," Pulleyblank in his Outline of Classical
Chinese Grammar, says that "将" moved from full verbal status (meaning, among other things, "to
carry") in early Han to a lesser role as a verbal particle, in other words, "将" gradually lost
meaning and over time took on a more grammatical function ... This supports the idea that "将"
had the force of "了" -- there are traces of this modality in expressions today where "了"
indicates possibility: 大不了, "the worst that can happen is..." ... In the 注释 to the poem
provided below, "将" is interpreted as 语气助词, 用于动词之后 (modal particle used
after the verb), and the translations of the poem into English treat "将" as a marker of the
future and intention to act ("the shadow will come back") ... The changing position of "将" pre-
/ post-verbal is interesting (well, to some people) ...
Pulleyblank (only have the Chinese edition):
"将" 表示未来, 通常还隐含着说话者的意愿.
将以衅钟 [孟子] "We are going to consecrate a bell with it."
在前古汉语时期, "将" 是一个实义动词, 意思是"携带, 用"等.
后来它的意思是 "率领 (军队)". 在早期汉语口语中,"将"
是一个次动词性的小品词, 很像现代汉语中的
"把,"用来把宾语提到动词前面.
All times are GMT +8. The time now is 05:26 PM.
chinese language, learning chinese china, HSK, learn chinese writing, learn chinese characters, HSK Exam, chinese school, teach chinese, chinese schools, learn mandarin, learning mandarin, learning chinese, study in chinese, learn chinese abroad, speak chinese, chinese studies, how to learn chinese, learn chinese china, learn chinese online, chinese language online, learn chinese in china, study chinese online, chinese language program, chinese language school, chinese language schools, chinese speaking, learn chinese, learn mandarin online, learn to write chinese, beijing chinese language school, chinese language china, chinese language classes, chinese language courses, chinese language learning,

No comments:
Post a Comment