Sunday, March 2, 2008

Chinese Online Class - Name of rose

Opinion / Ravi S. Narasimhan

Name of rose
By Ravi S. narasimhan ( China Daily)
Updated: 2005-09-22 06:30

Many young urban Chinese have a well-kept secret. Often, their families
and colleagues are in the dark. Only outsiders are privy to it.

Yes, many foreigners know their Chinese colleagues by their Christian
names - some as mundane as Jane or George, others esoteric monickers like
Fantasy and Hansel.

I have, for more than the 10 years lived in Chinese-speaking countries
and regions, been bemused by this characteristic of Chinese to readily
wear a Western label.

In India, where I was born, a Christian name denotes a simple fact: You
are Christian. Thais (with apologies) who have some of the most
unpronounceable names in the world, do not change them. Nor do
(generally) Vietnamese, Sri Lankans, Laotians or Myanmarese.

So why would an ancient, proud culture - with mainly monosyllabic names -
want an appendage so alien?

I could understand, not necessarily empathize, when I first went to work
in Singapore in the late 1980s, that frontline hotel staff had
easy-sounding Western names. It helped business - and American tourists -
to find a comfortable-sounding "Amy" at the front desk. But I had some
colleagues, not Christian, with some odd-sounding names, like Jaster.

At China Daily, some of my colleagues tried to explain why. We want to be
helpful, make life easier when we are studying abroad or for foreigners
working here. The explanations are plentiful: Both Raymond (he really is
like the one everyone loves in the office) and Fiona (she, the princess
who wants to be a wannabe) have cogent arguments for their names.

In rebuttal, I bandy the names of some of my cousins who live in the
United States: Try this for a sample, in alphabetical order -
Radhakrishnan (not Randy), or Swaminathan (not Sam). As far as I can
tell, they are living The Great American Suburban Dream and no worse off
for not changing - or adding to - their names.

My point was simple: Why can't foreigners living, working or teaching in
China make the little effort of learning to pronounce Chinese names?

To broaden the debate, I checked out the Net and found this interesting
little exchange on "chinadaily community."

This is what a primary school teacher had to say: "I want to have an
English name, but I do not know how. I am a lovely girl. My Chinese name
is (I blanked it out for obvious reasons, but it translates to Good
News). Would you possibly give me some suggestions?"

Reply from, presumably, a foreigner: "Personally I really do not like
people looking for foreign names when their own name is just as good. To
us foreigners your name spoken in Chinese would be quite pretty and
enjoyable to hear. We are ignorant of the meanings of names usually and
respond to the sound and how it is said. To translate the meaning for you
into English it is 'Good News,' so I would feel strange calling you 'Good
News'."

If you go down that road, this is what can possibly happen, and I quote
from John Lejderman Translations: When Pepsi started marketing its
products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi
Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really
meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."

When Coca-Cola first shipped to China, it named the product something
that when pronounced sounded like "Coca-Cola." The only problem was that
the characters used meant "Bite the Wax Tadpole." It later changed to a
set of characters that mean "Happiness in the Mouth."

I do not want to go down that road but isn't the bigger issue a question
of identity?

A sociology professor at Renmin University of China, who, by the way,
does not have a Western name, explains: "Youngsters usually pick the
names in English classes in middle school or college. They think it makes
learning English easier.

"Also, young people feel they have a choice since they obviously had none
when they were named by their parents."

She also says that some foreign-invested enterprises require their
Chinese employees to have Western names because it is easier for
managers; some give in to peer pressure.

But others refuse because they feel their names are a matter of culture
and identity, she adds.

I'll let The Bard have the final say in my own words: A name by any other
name would not sound as sweet.

(China Daily 09/22/2005 page4)

Hot Talks

� President's List of Do's and Don'ts for China

� How important is 'Face' (Mian Zi) to everyone?

� The Woeful Health of the Nation

� China, USA should be natural allies

� Beijing's leverage over Taiwan

Most Commented/Read Stories in 48 Hours

Learn Chinese, Learning Chinese, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing, Travel to Tibet

No comments: